Song Lyrics: Ee Jeeva Yakamma Kannada
ಚರಣ: ಕಂಡರೆ ಕೇರಲಿ ಮುಳ್ಳು ಮೆಟ್ಟಿದರೆ ನೋವು ಗಂಡನ ಮಾತು ಕೇಳದಾ ನನ್ನ ಚಾಡಿ ಬಂಜೆ ಎಂದಳು ನನ್ನ ಹೆಂಡಿರು ಈ ಜೀವ ಯಕಮ್ಮ Pallavi: Ee jeeva yakamma, ee jeeva yakamma Ee samsarava sairipudu baaramma Ee jeeva yakamma
Shall I recount the justice (fate) you have meted out to me? Please unite me with our Lord Someshwara (Shiva). ee jeeva yakamma kannada song lyrics
ಪಲ್ಲವಿ: ಈ ಜೀವ ಯಕಮ್ಮ, ಈ ಜೀವ ಯಕಮ್ಮ ಈ ಸಂಸಾರವ ಸೈರಿಪುದು ಬಾರಮ್ಮ ಈ ಜೀವ ಯಕಮ್ಮ Whether you are a student of music preparing
For those searching for the you have landed on the right page. Whether you are a student of music preparing for a recital, a devotee seeking solace, or a curious listener trying to understand the depth of the words, this article provides the complete lyrics, their literal meaning, and the rich emotional context behind them. The Origin and Raga of the Composition Before diving into the lyrics, it is important to understand the setting. "Ee Jeeva Yakamma" is widely attributed to the Mysore school of Carnatic music. The song is typically set in Raga Shuddha Dhanyasi (or sometimes Karnataka Devagandhari), a melancholic and meditative scale. The raga's descending grace notes perfectly mirror the song's theme: a feeling of exhaustion from the cycle of birth and death (Samsara). The song is typically set in Raga Shuddha
Share this article with fellow Carnatic music lovers or use it to follow along with your favorite rendition of "Ee Jeeva Yakamma" on YouTube.
| Kannada Phrase | Literal Translation | Contextual Meaning | | :--- | :--- | :--- | | | This life | The existence of the singer | | Yakamma | Why, Mother? | An exclamation of "Oh Mother, why?" | | Samsarava | Family life | The cycle of household duties and attachments | | Sairipudu | To tolerate | To endure or bear | | Baaramma | Is it possible? / A burden | "It is becoming a heavy burden" | | Nee maadida nyaaya | The justice you did | The divine rules/karma you have set for me | | Someshwaranajothe | With Someshwara | Refers to Lord Shiva (the consort of the Mother) | | Serisamma | Please unite | A plea for liberation (Moksha) | | Banje | Barren woman | A woman who cannot bear children (used as an insult) | Full Translation in English: Pallavi: Why this life, Oh Mother? Why this life? Tolerating this family/worldly existence has become impossible, Mother. Why this life, Oh Mother?
As you read these lyrics— "Kandare keralli mullu" (If you look, there is a thorn) —remember that the thorn is part of the bush. Pain is part of the path. And the song ends not with a full stop, but with a question directed at the Divine Mother, keeping the conversation between the soul and God eternally open.